Labels

vrijdag 18 januari 2019

Préverts “Fiësta”


Robert Doisneau, “Jacques Prévert in Parijs”, 1955

Toen ik zeventien was overleed Jacques Prévert en in de Franse les besteedde de leraar Frans daar aandacht aan. We vertaalden zijn gedicht “Fiësta”. Het was een van de eerste keren dat ik gegrepen werd door poëzie. Ik vond het mooi en ik weet het nog steeds.

Ik zoek het gedicht nog eens op. Alles is zo gevonden tegenwoordig. Het past wat minder bij de leeftijd inmiddels, maar het is nog altijd mooi. Even voelde ik me weer adolescent. Ik zie Munchs “De volgende dag”, toevallig, en ik voel het opnieuw.

Nog maar een keer dan, op herhaling. Zo goed en zo kwaad als het kan heb ik het andermaal vertaald. 

          Fiësta

          Et les verres étaient vides                           En de glazen waren leeg
          Et la bouteille brisée                                    En de fles was kapot
          Et le lit était grand ouvert                            En het bed dat lag open
          Et la porte fermée.                                      En de deur was op slot.


          Et toutes les étoiles de verre                       En alle glazen sterren
          Du bonheur et de la beauté                         Die blonken in het gruis
          Resplendissaient dans la poussière            Van schoonheid en geluk
          De la chambre mal balayée.                        In dit kille kale huis.


          Et j’étais ivre mort                                        En ik was levenloos dronken
          Et j’étais feu de joie                                     In volle vervoering geraakt
          Et toi ivre vivante                                         E
n jij sanguinisch beschonken
          Toute nue dans mes bras.                          Geheel in mijn armen zo naakt.



Edvard Munch, “De volgende dag”, 1894-95