Labels

woensdag 14 april 2021

Openingsritme

 
Per Oscarsson als Pontus in de Deens-Zweeds-Noorse Honger-verfilming van Henning Carlsen, 1966

De openingszin van Hamsun’s “Honger” kan worden gezien als typerend voor de atmosfeer van de verdere roman. De zin wordt als zodanig regelmatig aangehaald en geciteerd in de literatuur.

Det var i den Tid jeg gik omkrig og sultet i Kristiania, denne forunderlige By som ingen forlater för han har faat Maerker av den... (origineel van Hamsun)

Es war in jener Zeit, als ich in Kristiania umherging und hungerte, in dieser seltsamen Stadt, die keiner verlässt, ehe er von ihr gezeichnet worden ist. (Julius Sandmeier)

In die tijd zwierf ik met een hongerige maag door Kristiania, die vreemde stad, die niemand verlaat zonder erdoor getekend te zijn. (Cora Polet)

Het was in die tijd, toen ik hongerig rondzwierf door Kristiania, die wonderlijke stad, die niemand verlaat, zonder erdoor getekend te zijn. (mijn vertaling)

Ik zet er maar een eigen vertaling bij, alsook de Duitse, notabene al honderd jaar oud. Een tijdje geleden herlas ik Honger in het Duits. De laatste Nederlandse vertaling van Cora Polet uit 1975, onder toeziend oog van Amy van Marken, mist het ritme van de schrijver. Negeert de wisselingen in tijdgebruik. Brengt de kracht net onvoldoende over.

Een aantal jaren geleden verschenen en nieuwe uitgaves van een aantal Hamsun-romans bij De Geus, waaronder enkele nieuwe vertalingen. Onder andere van Mysteriën, wat niet nodig was. Ik wachtte vooral op een nieuwe vertaling van Honger. Die bleek niet te komen. De heruitgaven belandden in de ramsj en stopten ten lange leste.

Soms vraag ik me af wat bepalend is voor de uitgeverskeuze om een werk opnieuw te laten vertalen. Het zullen wel commerciële overwegingen zijn, hoewel ik die soms ook niet helemaal volg. De kwaliteit van de laatste vertaling heeft in geval van Hamsun niet de doorslag gegeven. Ik zie dat wel vaker. Helaas. Ook Solzjenitsyn las ik ik het Duits.